Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ
|
But Sisara fleeing, came to the tent of Jahel, the wife of Haber, the Cinite, for there was peace between Jabin, the king of Asor, and the house of Haber, the Cinite.
|
King James ¿µ¾î¼º°æ
|
Howbeit Sisera fled away on his feet to the tent of Jael the wife of Heber the Kenite: for there was peace between Jabin the king of Hazor and the house of Heber the Kenite.
|
Louis Second ºÒ¾î¼º°æ
|
Sisera se réfugia à pied dans la tente de Jaël, femme de Héber, le Kénien; car il y avait paix entre Jabin, roi de Hatsor, et la maison de Héber, le Kénien
|
Martin Luther µ¶¾î¼º°æ
|
Sissera aber floh zu Fuß in die Hütte Jaels, des Weibes Hebers, des Keniters. Denn der König Jabin zu Hazor und das Haus Hebers, des Keniters, stunden miteinander im Frieden.
|
Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ
|
Sisara autem fugiens pervenit ad tentorium Iahel uxoris Aber Cinei erat enim pax inter Iabin regem Asor et domum Aber Cinei
|
Matthew Henry's Concise Commentary
autem : but, on the other hand, however, moreover, also. tentorium : tent. enim : in fact, truly, indeed. enim : for, in fact, truly (may often be omitted). pax : harmony in musical context. inter : approximately, about, around, roughly. inter : (+ acc.) between, among.
|
|