Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ
|
They shall lay hold on arrow and shield: they are cruel, and will have no mercy. Their voice shall roar like the sea: and they shall mount upon horses, prepared as men for war, against thee, O daughter of Sion.
|
King James ¿µ¾î¼º°æ
|
They shall lay hold on bow and spear; they are cruel, and have no mercy; their voice roareth like the sea; and they ride upon horses, set in array as men for war against thee, O daughter of Zion.
|
Louis Second ºÒ¾î¼º°æ
|
Ils portent l'arc et le javelot; Ils sont cruels, sans miséricorde; Leur voix mugit comme la mer; Ils sont montés sur des chevaux, Prêts à combattre comme un seul homme, Contre toi, fille de Sion
|
Martin Luther µ¶¾î¼º°æ
|
die Bogen und Schild führen. Es ist grausam und ohne Barmherzigkeit sie brausen daher wie ein ungestüm Meer und reiten auf Rossen, gerüstet wie Kriegsleute, wider dich, du Tochter Zion.
|
Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ
|
sagittam et scutum arripiet crudelis est et non miserebitur vox eius quasi mare sonabit et super equos ascendent praeparati quasi vir ad proelium adversum te filia Sion
|
Matthew Henry's Concise Commentary
scutum : oblong shield. crudelis : cruel. crudelis : cruel. non : not. vox : vocis : voice, word /(med.) power, right, authority. vox : cry, voice/ jurisdiction, authority. quasi : as if, just as, just as if, as it were /a sort of. super : (prep.) (+ abl.) over, above /concerning, about, besides. super : (adv.) over, above, besides, beyond, moreover, remaining. vir : man, hero, man of courage. proelium : battle. adversum : adversity. te : (acc.) you /i got YOU, babe. te : (abl.) you /no one's sweeter than YOU. filia : daughter.
|
|