Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ
|
Babylon hath been a golden cup in the hand of the Lord, that made all the earth drunk: the nations have drunk of her wine, and therefore they have staggered.
|
King James ¿µ¾î¼º°æ
|
Babylon hath been a golden cup in the LORD'S hand, that made all the earth drunken: the nations have drunken of her wine; therefore the nations are mad.
|
Louis Second ºÒ¾î¼º°æ
|
Babylone était dans la main de l'Éternel une coupe d'or, Qui enivrait toute la terre; Les nations ont bu de son vin: C'est pourquoi les nations ont été comme en délire
|
Martin Luther µ¶¾î¼º°æ
|
Der güldene Kelch zu Babel, der alle Welt trunken gemacht hat, ist in der Hand des HErrn. Alle Heiden haben von ihrem Wein getrunken, darum sind die Heiden so toll worden.
|
Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ
|
calix aureus Babylon in manu Domini inebrians omnem terram de vino eius biberunt gentes et ideo commotae sunt
|
Matthew Henry's Concise Commentary
calix : a vessel for drinking. aureus : golden. in : (+ acc.) into, toward, against. in : (+ abl.) in. de : (prep. + abl.) down from, from, concerning, about. ideo : for that reason, on that account, therefore.
|
|