Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ
|
Who will give water to my head, and a fountain of tears to my eyes? and I will weep day and night for the slain of the daughter of my people.
|
King James ¿µ¾î¼º°æ
|
Oh that my head were waters, and mine eyes a fountain of tears, that I might weep day and night for the slain of the daughter of my people!
|
Louis Second ºÒ¾î¼º°æ
|
Oh! si ma tête était remplie d'eau, Si mes yeux étaient une source de larmes, Je pleurerais jour et nuit Les morts de la fille de mon peuple
|
Martin Luther µ¶¾î¼º°æ
|
Ach, daß ich Wasser genug hätte in meinem Haupte und meine Augen Tränenquellen wären, daß ich Tag und Nacht beweinen möchte die Erschlagenen in meinem Volk!
|
Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ
|
quis dabit capiti meo aquam et oculis meis fontem lacrimarum et plorabo die et nocte interfectos filiae populi mei
|
Matthew Henry's Concise Commentary
quis : (question) who?, what?, which?. quis : anyone, anybody, anything. populi : people. mei : my, mine /MY heart belongs to daddy. that old gang of MINE.
|
|