Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ
|
And Hananias spoke in the presence of all the people, saying: Thus saith the Lord: Even so will I break the yoke of Nabuchodonosor the king of Babylon after two full years from off the neck of all the nations.
|
King James ¿µ¾î¼º°æ
|
And Hananiah spake in the presence of all the people, saying, Thus saith the LORD; Even so will I break the yoke of Nebuchadnezzar king of Babylon from the neck of all nations within the space of two full years. And the prophet Jeremiah went his way.
|
Louis Second ºÒ¾î¼º°æ
|
Et Hanania dit en présence de tout le peuple: Ainsi parle l'Éternel: C'est ainsi que, dans deux années, je briserai de dessus le cou de toutes les nations le joug de Nebucadnetsar, roi de Babylone. Et Jérémie, le prophète, s'en alla
|
Martin Luther µ¶¾î¼º°æ
|
Und Hananja sprach in Gegenwart des ganzen Volks: So spricht der HErr: Ebenso will ich zerbrechen das Joch Nebukadnezars, des Königs zu Babel, ehe zwei Jahre umkommen, vom Halse aller Völker. Und der Prophet Jeremia ging seines Weges.
|
Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ
|
et ait Ananias in conspectu omnis populi dicens haec dicit Dominus sic confringam iugum Nabuchodonosor regis Babylonis post duos annos dierum de collo omnium gentium
|
Matthew Henry's Concise Commentary
ait : he says. in : (+ acc.) into, toward, against. in : (+ abl.) in. omnis : all, every. populi : people. dominus : lord, master. sic : so, thus /yes, that is so, that is right. iugum : yoke /a team of oxen, a pair /bond, union /slavery. iugum : crossbar, beam of scales /crest, ridge. post : (+ acc.) after, behind. de : (prep. + abl.) down from, from, concerning, about.
|
|