Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ
|
And I said: Alas, alas, alas, O Lord God, hast thou then deceived this people and Jerusalem, saying: You shall have peace: and behold the sword reacheth even to the soul?
|
King James ¿µ¾î¼º°æ
|
Then said I, Ah, Lord GOD! surely thou hast greatly deceived this people and Jerusalem, saying, Ye shall have peace; whereas the sword reacheth unto the soul.
|
Louis Second ºÒ¾î¼º°æ
|
Je dis: Ah! Seigneur Éternel! Tu as donc trompé ce peuple et Jérusalem, en disant: Vous aurez la paix! Et cependant l'épée menace leur vie
|
Martin Luther µ¶¾î¼º°æ
|
Ich aber sprach: Ach, HErr HErr, du hast's diesem Volk und Jerusalem weit fehlen lassen, da sie sagten: Es wird Friede bei euch sein, so doch das Schwert bis an die Seele reicht.
|
Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ
|
et dixi heu heu heu Domine Deus ergone decepisti populum istum et Hierusalem dicens pax erit vobis et ecce pervenit gladius usque ad animam
|
Matthew Henry's Concise Commentary
heu : alas!. deus : god. pax : harmony in musical context. vobis : (dat.) you /i'm talkin' to YOU, yeah, talkin' 'bout Cindy. vobis : (abl.) you /who knows more than YOU? i do!. ecce : Lo! Behold! See!. gladius : sword. gladius : sword. usque : all the way, up (to), even (to).
|
|