Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ
|
Joy and gladness is taken away from Carmel, and from the land of Moab, and I have taken away the wine out of the presses: the treader of the grapes shall not sing the accustomed cheerful tune.
|
King James ¿µ¾î¼º°æ
|
And joy and gladness is taken from the plentiful field, and from the land of Moab, and I have caused wine to fail from the winepresses: none shall tread with shouting; their shouting shall be no shouting.
|
Louis Second ºÒ¾î¼º°æ
|
La joie et l'allégresse ont disparu des campagnes Et du pays de Moab; J'ai fait tarir le vin dans les cuves; On ne foule plus gaîment au pressoir; Il y a des cris de guerre, et non des cris de joie
|
Martin Luther µ¶¾î¼º°æ
|
Freude und Wonne ist aus dem Felde weg und aus dem Lande Moab, und man wird keinen Wein mehr keltern, der Weintreter wird nicht mehr sein Lied singen
|
Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ
|
ablata est laetitia et exultatio de Carmelo et de terra Moab et vinum de torcularibus sustuli nequaquam calcator uvae solitum celeuma cantabit
|
Matthew Henry's Concise Commentary
laetitia : joy, gladness, delight. de : (prep. + abl.) down from, from, concerning, about. terra : earth, ground, land, country, soil. vinum : wine. nequaquam : by no means, not at all. nequaquam : in no wise.
|
|