Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ
|
Because the Lord hath laid Babylon waste, and destroyed out of her the great voice: and their wave shall roar like many waters: their voice hath made a noise:
|
King James ¿µ¾î¼º°æ
|
Because the LORD hath spoiled Babylon, and destroyed out of her the great voice; when her waves do roar like great waters, a noise of their voice is uttered:
|
Louis Second ºÒ¾î¼º°æ
|
Car l'Éternel ravage Babylone, Il en fait cesser les cris retentissants; Les flots des dévastateurs mugissent comme de grandes eaux, Dont le bruit tumultueux se fait entendre
|
Martin Luther µ¶¾î¼º°æ
|
Denn der HErr verstöret Babel; er verderbet sie mit solchem großen Geschrei und Getümmel, daß ihre Wellen brausen wie die großen Wasser.
|
Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ
|
quoniam vastavit Dominus Babylonem et perdidit ex ea vocem magnam et sonabunt fluctus eorum quasi aquae multae dedit sonitum vox eorum
|
Matthew Henry's Concise Commentary
quoniam : since, whereas, because. dominus : lord, master. ex : (= e ) (prep. + abl.) out of, from within, from / on account of. fluctus : flood, billow. fluctus : billow, wave. quasi : as if, just as, just as if, as it were /a sort of. vox : vocis : voice, word /(med.) power, right, authority. vox : cry, voice/ jurisdiction, authority.
|
|