Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ
|
The riches which he hath swallowed, he shall vomit up, and God shall draw them out of his belly.
|
King James ¿µ¾î¼º°æ
|
He hath swallowed down riches, and he shall vomit them up again: God shall cast them out of his belly.
|
Louis Second ºÒ¾î¼º°æ
|
Il a englouti des richesses, il les vomira; Dieu les chassera de son ventre
|
Martin Luther µ¶¾î¼º°æ
|
Die Güter, die er verschlungen hat, muß er wieder ausspeien; und GOtt wird sie aus seinem Bauch stoßen.
|
Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ
|
divitias quas devoravit evomet et de ventre illius extrahet eas Deus
|
Matthew Henry's Concise Commentary
quas : (fem. pl. acc.) the fates, against whom he struggled. de : (prep. + abl.) down from, from, concerning, about. illius : (neut. sing. gen.) She paid half OF THAT (the cost). illius : (masc. fem. neut. gen. sing.) Go ahead, eat some OF THAT. illius : (fem. sing. gen.) They are fond OF THAT (change). deus : god.
|
|