Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ
|
Yea, and the beasts of the field have looked up to thee, as a garden bed that thirsteth after rain, for the springs of waters are dried up, and fire hath devoured the beautiful places of the wilderness.
|
King James ¿µ¾î¼º°æ
|
The beasts of the field cry also unto thee: for the rivers of waters are dried up, and the fire hath devoured the pastures of the wilderness.
|
Louis Second ºÒ¾î¼º°æ
|
Les bêtes des champs crient aussi vers toi; Car les torrents sont à sec, Et le feu a dévoré les plaines du désert
|
Martin Luther µ¶¾î¼º°æ
|
Es schreien auch die wilden Tiere zu dir; denn die Wasserbäche sind ausgetrocknet, und das Feuer hat die Auen in der Wüste verbrannt.
|
Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ
|
sed et bestiae agri quasi area sitiens imbrem suspexerunt ad te quoniam exsiccati sunt fontes aquarum et ignis devoravit speciosa deserti
|
Matthew Henry's Concise Commentary
sed : but/ and indeed, what is more. quasi : as if, just as, just as if, as it were /a sort of. sitiens : thirsting for. te : (acc.) you /i got YOU, babe. te : (abl.) you /no one's sweeter than YOU. quoniam : since, whereas, because. ignis : fire.
|
|