Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ
|
Then Jesus lifting up himself, said to her: Woman, where are they that accused thee? Hath no man condemned thee?
|
King James ¿µ¾î¼º°æ
|
When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, <Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee?>
|
Louis Second ºÒ¾î¼º°æ
|
Alors s'étant relevé, et ne voyant plus que la femme, Jésus lui dit
|
Martin Luther µ¶¾î¼º°æ
|
JEsus aber richtete sich auf; und da er niemand sah denn das Weib, sprach er zu ihr: Weib, wo sind sie, deine Verkläger? Hat dich niemand verdammt?
|
Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ
|
erigens autem se Iesus dixit ei mulier ubi sunt nemo te condemnavit
|
Matthew Henry's Concise Commentary
autem : but, on the other hand, however, moreover, also. mulier : woman. ubi : when, as soon as / wherein, whereby, whereas. nemo : no one, nobody. te : (acc.) you /i got YOU, babe. te : (abl.) you /no one's sweeter than YOU.
|
|