Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ
|
But the Paraclete, the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he will teach you all things and bring all things to your mind, whatsoever I shall have said to you.
|
King James ¿µ¾î¼º°æ
|
<But the Comforter, which is the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I have said unto you.>
|
Louis Second ºÒ¾î¼º°æ
|
Mais le consolateur, l'Esprit Saint, que le Père enverra en mon nom, vous enseignera toutes choses, et vous rappellera tout ce que je vous ai dit
|
Martin Luther µ¶¾î¼º°æ
|
Aber der Tröster, der Heilige Geist, welchen mein Vater senden wird in meinem Namen, derselbige wird's euch alles lehren und euch erinnern alles des, das ich euch gesagt habe.
|
Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ
|
paracletus autem Spiritus Sanctus quem mittet Pater in nomine meo ille vos docebit omnia et suggeret vobis omnia quaecumque dixero vobis
|
Matthew Henry's Concise Commentary
autem : but, on the other hand, however, moreover, also. spiritus : breath, breathing /life /spirit. sanctus : holy, sacred, /saint. quem : (masc. sing. acc.) (the man), WHOM the king struck. pater : patris : father. in : (+ acc.) into, toward, against. in : (+ abl.) in. ille : (masc. nom. sing.) THAT (house) is filthy. vos : you (pl) /YOU can't catch me, i'm the gingerbread man. vos : (acc.) you (pl) /I'll fight YOU all, then; bring me giants!. vobis : (dat.) you /i'm talkin' to YOU, yeah, talkin' 'bout Cindy. vobis : (abl.) you /who knows more than YOU? i do!.
|
|