Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ
|
When Mary therefore was come where Jesus was, seeing him, she fell down at his feet and saith to him. Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
|
King James ¿µ¾î¼º°æ
|
Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
|
Louis Second ºÒ¾î¼º°æ
|
Lorsque Marie fut arrivée là où était Jésus, et qu'elle le vit, elle tomba à ses pieds, et lui dit: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort
|
Martin Luther µ¶¾î¼º°æ
|
Als nun Maria kam, da JEsus war, und sah ihn, fiel sie zu seinen Füßen und sprach zu ihm: HErr, wärest du hier gewesen, mein Bruder wäre nicht gestorben.
|
Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ
|
Maria ergo cum venisset ubi erat Iesus videns eum cecidit ad pedes eius et dixit ei Domine si fuisses hic non esset mortuus frater meus
|
Matthew Henry's Concise Commentary
ergo : (gen. +) on account of, because of. ergo : (adv.) accordingly, then, therefore. cum : (with indicative) when. cum : (prep + abl.) with. cum : (with subjunctive) when, as, while, since, although. ubi : when, as soon as / wherein, whereby, whereas. pedes : going on foot, walking /foot-soldier, infantryman. si : if. hic : (masc. nom. sing.) THIS (house) is filthy. hic : (adv.) here. non : not. mortuus : dead, deceased, passed away, gone West, departed. frater : brother. meus : my.
|
|