Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ
|
Jesus therefore again groaning in himself, cometh to the sepulchre. Now it was a cave; and a stone was laid over it.
|
King James ¿µ¾î¼º°æ
|
Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
|
Louis Second ºÒ¾î¼º°æ
|
Jésus frémissant de nouveau en lui-même, se rendit au sépulcre. C'était une grotte, et une pierre était placée devant
|
Martin Luther µ¶¾î¼º°æ
|
JEsus aber ergrimmete abermal in sich selbst und kam zum Grabe. Es war aber eine Kluft und ein Stein darauf gelegt.
|
Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ
|
Iesus ergo rursum fremens in semet ipso venit ad monumentum erat autem spelunca et lapis superpositus erat ei
|
Matthew Henry's Concise Commentary
ergo : (gen. +) on account of, because of. ergo : (adv.) accordingly, then, therefore. in : (+ acc.) into, toward, against. in : (+ abl.) in. monumentum : memorial or token of remembrance, remembrance. autem : but, on the other hand, however, moreover, also.
|
|