Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ
|
And the woman taking the men, hid them, and said: I confess they came to me, but I knew not whence they were:
|
King James ¿µ¾î¼º°æ
|
And the woman took the two men, and hid them, and said thus, There came men unto me, but I wist not whence they were:
|
Louis Second ºÒ¾î¼º°æ
|
La femme prit les deux hommes, et les cacha; et elle dit: Il est vrai que ces hommes sont arrivés chez moi, mais je ne savais pas d'où ils étaient
|
Martin Luther µ¶¾î¼º°æ
|
Aber das Weib verbarg die zween Männer und sprach also: Es sind ja Männer zu mir hereinkommen, aber ich wußte nicht, von wannen sie waren.
|
Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ
|
tollensque mulier viros abscondit et ait fateor venerunt ad me sed nesciebam unde essent
|
Matthew Henry's Concise Commentary
mulier : woman. ait : he says. fateor : to confess, admit, allow, reveal, make known. me : (abl.) me /you'll do fine with ME, baby. me : (acc.) me /that old black magic has ME in its spell. sed : but/ and indeed, what is more. unde : whence, from where /how, from whom.
|
|