Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ
|
They shall not take to wife a harlot or a vile prostitute, nor one that has been put away from her husband: because they are consecrated to their God,
|
King James ¿µ¾î¼º°æ
|
They shall not take a wife that is a whore, or profane; neither shall they take a woman put away from her husband: for he is holy unto his God.
|
Louis Second ºÒ¾î¼º°æ
|
Ils ne prendront point une femme prostituée ou déshonorée, ils ne prendront point une femme répudiée par son mari, car ils sont saints pour leur Dieu
|
Martin Luther µ¶¾î¼º°æ
|
Sie sollen keine Hure nehmen, noch keine Geschwächte, oder die von ihrem Manne verstoßen ist; denn er ist heilig seinem GOtt.
|
Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ
|
scortum et vile prostibulum non ducet uxorem nec eam quae repudiata est a marito quia consecratus est Deo suo
|
Matthew Henry's Concise Commentary
non : not. nec : conj, and not. quae : (neut. plur. nom.) WHAT cannot be avoided must be endured. quae : (neut. pl. acc.) those things WHICH we must have. quae : (fem. pl. nom.) Let THOSE (women) WHO have ears to hear . quia : because. suo : to stitch, join.
|
|