Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ
|
But in the seventh year there shall be a sabbath to the land, of the resting of the Lord. Thou shalt not sow thy field, nor prune thy vineyard.
|
King James ¿µ¾î¼º°æ
|
But in the seventh year shall be a sabbath of rest unto the land, a sabbath for the LORD: thou shalt neither sow thy field, nor prune thy vineyard.
|
Louis Second ºÒ¾î¼º°æ
|
Mais la septième année sera un sabbat, un temps de repos pour la terre, un sabbat en l'honneur de l'Éternel: tu n'ensemenceras point ton champ, et tu ne tailleras point ta vigne
|
Martin Luther µ¶¾î¼º°æ
|
Aber im siebenten Jahr soll das Land seine große Feier dem HErrn feiern, darin du dein Feld nicht besäen noch deinen Weinberg beschneiden sollst.
|
Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ
|
septimo autem anno sabbatum erit terrae requietionis Domini agrum non seres et vineam non putabis
|
Matthew Henry's Concise Commentary
autem : but, on the other hand, however, moreover, also. sabbatum : sabbath. non : not.
|
|