Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ
|
If then thy whole body be lightsome, having no part of darkness: the whole shall be lightsome and, as a bright lamp, shall enlighten thee.
|
King James ¿µ¾î¼º°æ
|
<If thy whole body therefore be full of light, having no part dark, the whole shall be full of light, as when the bright shining of a candle doth give thee light.>
|
Louis Second ºÒ¾î¼º°æ
|
Si donc tout ton corps est éclairé, n'ayant aucune partie dans les ténèbres, il sera entièrement éclairé, comme lorsque la lampe t'éclaire de sa lumière
|
Martin Luther µ¶¾î¼º°æ
|
Wenn nun dein Leib ganz licht ist, daß er kein Stück von Finsternis hat, so wird er ganz licht sein und wird dich erleuchten wie ein heller Blitz.
|
Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ
|
si ergo corpus tuum totum lucidum fuerit non habens aliquam partem tenebrarum erit lucidum totum et sicut lucerna fulgoris inluminabit te
|
Matthew Henry's Concise Commentary
si : if. ergo : (gen. +) on account of, because of. ergo : (adv.) accordingly, then, therefore. corpus : corporis : body, corpse. non : not. sicut : as, just as, as it were, (+verb in subj.) just as if. lucerna : lamp. te : (acc.) you /i got YOU, babe. te : (abl.) you /no one's sweeter than YOU.
|
|