Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ
|
And seeing him, they wondered. And his mother said to him: Son, why hast thou done so to us? Behold thy father and I have sought thee sorrowing.
|
King James ¿µ¾î¼º°æ
|
And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing.
|
Louis Second ºÒ¾î¼º°æ
|
Quand ses parents le virent, ils furent saisis d'étonnement, et sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi as-tu agi de la sorte avec nous? Voici, ton père et moi, nous te cherchions avec angoisse
|
Martin Luther µ¶¾î¼º°æ
|
Und da sie ihn sahen, entsetzten sie sich. Und seine Mutter sprach zu ihm: Mein Sohn, warum hast du uns das getan? Siehe, dein Vater und ich haben dich mit Schmerzen gesucht.
|
Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ
|
et videntes admirati sunt et dixit mater eius ad illum fili quid fecisti nobis sic ecce pater tuus et ego dolentes quaerebamus te
|
Matthew Henry's Concise Commentary
illum : (masc. sing. acc.) He ate THAT (fruit). quid : (question) what (thing)?. quid : (+ genitive) how much? how many?. nobis : (dat.) us /the world belongs to US. nobis : (abl.) us /there'll be no one as happy as US. sic : so, thus /yes, that is so, that is right. ecce : Lo! Behold! See!. pater : patris : father. ego : I, self. te : (acc.) you /i got YOU, babe. te : (abl.) you /no one's sweeter than YOU.
|
|