Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ
|
And turning to the woman, he said unto Simon: Dost thou see this woman? I entered into thy house: thou gavest me no water for my feet. But she with tears hath washed my feet; and with her hairs hath wiped them.
|
King James ¿µ¾î¼º°æ
|
And he turned to the woman, and said unto Simon, <Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head.>
|
Louis Second ºÒ¾î¼º°æ
|
Puis, se tournant vers la femme, il dit à Simon
|
Martin Luther µ¶¾î¼º°æ
|
Und er wandte sich zu dem Weibe und sprach zu Simon: Siehest du dies Weib? Ich bin kommen in dein Haus, du hast mit nicht Wasser gegeben zu meinen Füßen; diese aber hat meine Füße mit Tränen genetzet und mit den Haaren ihres Haupts getrocknet.
|
Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ
|
et conversus ad mulierem dixit Simoni vides hanc mulierem intravi in domum tuam aquam pedibus meis non dedisti haec autem lacrimis rigavit pedes meos et capillis suis tersit
|
Matthew Henry's Concise Commentary
hanc : (fem. sing. acc.) She wasted THIS (her youth). in : (+ acc.) into, toward, against. in : (+ abl.) in. non : not. autem : but, on the other hand, however, moreover, also. pedes : going on foot, walking /foot-soldier, infantryman.
|
|