Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ
|
If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father from heaven give the good Spirit to them that ask him?
|
King James ¿µ¾î¼º°æ
|
<If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children: how much more shall your heavenly Father give the Holy Spirit to them that ask him?>
|
Louis Second ºÒ¾î¼º°æ
|
Si donc, méchants comme vous l'êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison le Père céleste donnera-t-il le Saint Esprit à ceux qui le lui demandent
|
Martin Luther µ¶¾î¼º°æ
|
So denn ihr, die ihr arg seid, könnet euren Kindern gute Gaben geben, wieviel mehr wird der Vater im Himmel den Heiligen Geist geben denen, die ihn bitten!
|
Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ
|
si ergo vos cum sitis mali nostis bona data dare filiis vestris quanto magis Pater vester de caelo dabit spiritum bonum petentibus se
|
Matthew Henry's Concise Commentary
si : if. ergo : (gen. +) on account of, because of. ergo : (adv.) accordingly, then, therefore. vos : you (pl) /YOU can't catch me, i'm the gingerbread man. vos : (acc.) you (pl) /I'll fight YOU all, then; bring me giants!. cum : (with indicative) when. cum : (prep + abl.) with. cum : (with subjunctive) when, as, while, since, although. sitis : thirst, dryness, drought, eager desire. bona : good qualities, gifts, blessings as well as material properties. quanto : by how much (+ comp. adj. or adv.). magis : more, to a greater extent, rather, for preference. pater : patris : father. vester : vestra : vestrum : (plu.) your, yours. de : (prep. + abl.) down from, from, concerning, about.
|
|