Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ
|
And he would fain have filled his belly with the husks the swine did eat: and no man gave unto him.
|
King James ¿µ¾î¼º°æ
|
<And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.>
|
Louis Second ºÒ¾î¼º°æ
|
Il aurait bien voulu se rassasier des carouges que mangeaient les pourceaux, mais personne ne lui en donnait
|
Martin Luther µ¶¾î¼º°æ
|
Und er begehrte seinen Bauch zu füllen mit Trebern, die die Säue aßen; und niemand gab sie ihm.
|
Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ
|
et cupiebat implere ventrem suum de siliquis quas porci manducabant et nemo illi dabat
|
Matthew Henry's Concise Commentary
de : (prep. + abl.) down from, from, concerning, about. quas : (fem. pl. acc.) the fates, against whom he struggled. nemo : no one, nobody. illi : (neut sing. dat.) i'd give my right arm FOR THOSE (cookies). illi : (masc. sing. dat.) He sent FOR THAT (doctor). illi : (masc. plur. nom.) THOSE (men) are loyal to the king. illi : (fem sing. dat.) There is a statue IN THAT (abbey).
|
|