Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ
|
And all were astonished at the mighty power of God. But while all wondered at all the things he did, he said to his disciples:
|
King James ¿µ¾î¼º°æ
|
And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said unto his disciples,
|
Louis Second ºÒ¾î¼º°æ
|
Et tous furent frappés de la grandeur de Dieu. Tandis que chacun était dans l'admiration de tout ce que faisait Jésus, il dit à ses disciples
|
Martin Luther µ¶¾î¼º°æ
|
Und sie entsetzten sich alle über die Herrlichkeit GOttes. Da sie sich aber alle verwunderten über alles, was er tat, sprach er zu seinen Jüngern:
|
Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ
|
et increpavit Iesus spiritum inmundum et sanavit puerum et reddidit illum patri eius
|
Matthew Henry's Concise Commentary
illum : (masc. sing. acc.) He ate THAT (fruit).
|
|