Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ
|
For when they shall rise again from the dead, they shall neither marry, nor be married, but are as the angels in heaven.
|
King James ¿µ¾î¼º°æ
|
<For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven.>
|
Louis Second ºÒ¾î¼º°æ
|
Car, à la résurrection des morts, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges dans les cieux
|
Martin Luther µ¶¾î¼º°æ
|
Wenn sie von den Toten auferstehen werden, so werden sie nicht freien noch sich freien lassen, sondern sie sind wie die Engel im Himmel.
|
Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ
|
cum enim a mortuis resurrexerint neque nubent neque nubentur sed sunt sicut angeli in caelis
|
Matthew Henry's Concise Commentary
cum : (with indicative) when. cum : (prep + abl.) with. cum : (with subjunctive) when, as, while, since, although. enim : in fact, truly, indeed. enim : for, in fact, truly (may often be omitted). sed : but/ and indeed, what is more. sicut : as, just as, as it were, (+verb in subj.) just as if. in : (+ acc.) into, toward, against. in : (+ abl.) in.
|
|