Biblenote Çѱۼº°æ
|
±×·¯ÀÚ ±×µéÀº ±×µé³¢¸® ³íÀÇÇÏ¸ç ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¿Ö³ÄÇÏ¸é ¿ì¸®¿¡°Ô »§ÀÌ ¾ø±â ¶§¹®ÀÔ´Ï´Ù.
|
Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ
|
And they reasoned among themselves, saying: Because we have no bread.
|
King James ¿µ¾î¼º°æ
|
And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.
|
Louis Second ºÒ¾î¼º°æ
|
Les disciples raisonnaient entre eux, et disaient: C'est parce que nous n'avons pas de pains
|
Martin Luther µ¶¾î¼º°æ
|
Und sie gedachten hin und wieder und sprachen untereinander: Das ist's, daß wir nicht Brot haben.
|
Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ
|
et cogitabant ad alterutrum dicentes quia panes non habemus
|
Matthew Henry's Concise Commentary
quia : because. non : not.
|
|