Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ
|
And they sought to lay hands on him: but they feared the people. For they knew that he spoke this parable to them. And leaving him, they went their way.
|
King James ¿µ¾î¼º°æ
|
And they sought to lay hold on him, but feared the people: for they knew that he had spoken the parable against them: and they left him, and went their way.
|
Louis Second ºÒ¾î¼º°æ
|
Ils cherchaient à se saisir de lui, mais ils craignaient la foule. Ils avaient compris que c'était pour eux que Jésus avait dit cette parabole. Et ils le quittèrent, et s'en allèrent
|
Martin Luther µ¶¾î¼º°æ
|
Und sie trachteten danach, wie sie ihn griffen, und fürchteten sich doch vor dem Volk; denn sie vernahmen, daß er auf sie dieses Gleichnis geredet hatte. Und sie ließen ihn und gingen davon.
|
Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ
|
et quaerebant eum tenere et timuerunt turbam cognoverunt enim quoniam ad eos parabolam hanc dixerit et relicto eo abierunt
|
Matthew Henry's Concise Commentary
enim : in fact, truly, indeed. enim : for, in fact, truly (may often be omitted). quoniam : since, whereas, because. hanc : (fem. sing. acc.) She wasted THIS (her youth). eo : to advance, march on, go, leave.
|
|