Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ
|
But they going out, fled from the sepulchre: for a trembling and fear had seized them. And they said nothing to any man: for they were afraid.
|
King James ¿µ¾î¼º°æ
|
And they went out quickly, and fled from the sepulchre; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid.
|
Louis Second ºÒ¾î¼º°æ
|
Elles sortirent du sépulcre et s'enfuirent. La peur et le trouble les avaient saisies; et elles ne dirent rien à personne, à cause de leur effroi
|
Martin Luther µ¶¾î¼º°æ
|
Und sie gingen schnell heraus und flohen von dem Grabe; denn es war sie Zittern und Entsetzen ankommen. Und sagten niemand nichts; denn sie fürchteten sich.
|
Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ
|
at illae exeuntes fugerunt de monumento invaserat enim eas tremor et pavor et nemini quicquam dixerunt timebant enim
|
Matthew Henry's Concise Commentary
at : (conj.) but. (more emphatic and emotional than sed). de : (prep. + abl.) down from, from, concerning, about. enim : in fact, truly, indeed. enim : for, in fact, truly (may often be omitted). tremor : trembling. pavor : quaking, dread.
|
|