Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ
|
Which is easier, to say to the sick of the palsy: Thy sins are forgiven thee; or to say: Arise, take up thy bed and walk?
|
King James ¿µ¾î¼º°æ
|
<Whether is it easier to say to the sick of the palsy, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk?>
|
Louis Second ºÒ¾î¼º°æ
|
Lequel est le plus aisé, de dire au paralytique: Tes péchés sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, prends ton lit, et marche
|
Martin Luther µ¶¾î¼º°æ
|
Welches ist leichter, zu dem Gichtbrüchigen zu sagen: Dir sind deine Sünden vergeben, oder: Stehe auf, nimm dein Bett und wandele?
|
Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ
|
quid est facilius dicere paralytico dimittuntur tibi peccata an dicere surge et tolle grabattum tuum et ambula
|
Matthew Henry's Concise Commentary
quid : (question) what (thing)?. quid : (+ genitive) how much? how many?. tibi : (dat.) you /i can't give YOU anything but love, baby. an : (adv.) or "Are you going OR are you staying?".
|
|