Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ
|
Then having sent away the multitudes, he came into the house, and his disciples came to him, saying: Expound to us the parable of the cockle of the field.
|
King James ¿µ¾î¼º°æ
|
Then Jesus sent the multitude away, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Declare unto us the parable of the tares of the field.
|
Louis Second ºÒ¾î¼º°æ
|
Alors il renvoya la foule, et entra dans la maison. Ses disciples s'approchèrent de lui, et dirent: Explique-nous la parabole de l'ivraie du champ
|
Martin Luther µ¶¾î¼º°æ
|
Da ließ JEsus das Volk von sich und kam heim. Und seine Jünger traten zu ihm und sprachen: Deute uns dieses Gleichnis vom Unkraut auf dem Acker!
|
Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ
|
tunc dimissis turbis venit in domum et accesserunt ad eum discipuli eius dicentes dissere nobis parabolam zizaniorum agri
|
Matthew Henry's Concise Commentary
tunc : then, at that time, next, and then. in : (+ acc.) into, toward, against. in : (+ abl.) in. nobis : (dat.) us /the world belongs to US. nobis : (abl.) us /there'll be no one as happy as US.
|
|