Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ
|
Why do you not understand that it was not concerning bread I said to you: Beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees?
|
King James ¿µ¾î¼º°æ
|
<How is it that ye do not understand that I spake it not to you concerning bread, that ye should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees?>
|
Louis Second ºÒ¾î¼º°æ
|
Comment ne comprenez-vous pas que ce n'est pas au sujet de pains que je vous ai parlé? Gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens
|
Martin Luther µ¶¾î¼º°æ
|
Wie verstehet ihr denn nicht, daß ich euch nicht sage vom Brot, wenn ich sage: Hütet euch vor dem Sauerteige der Pharisäer und Sadduzäer?
|
Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ
|
quare non intellegitis quia non de pane dixi vobis cavete a fermento Pharisaeorum et Sadducaeorum
|
Matthew Henry's Concise Commentary
quare : wherefore, why, because of which thing. non : not. quia : because. de : (prep. + abl.) down from, from, concerning, about. vobis : (dat.) you /i'm talkin' to YOU, yeah, talkin' 'bout Cindy. vobis : (abl.) you /who knows more than YOU? i do!.
|
|