Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ
|
Again he sent other servants, saying: Tell them that were invited, Behold, I have prepared my dinner: my beeves and fatlings are killed, and all things are ready. Come ye to the marriage.
|
King James ¿µ¾î¼º°æ
|
<Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage.>
|
Louis Second ºÒ¾î¼º°æ
|
Il envoya encore d'autres serviteurs, en disant: Dites aux conviés: Voici, j'ai préparé mon festin; mes boeufs et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt, venez aux noces
|
Martin Luther µ¶¾î¼º°æ
|
Abermal sandte er andere Knechte aus und sprach: Saget den Gästen: Siehe, meine Mahlzeit habe ich bereitet, meine Ochsen und mein Mastvieh ist geschlachtet und alles bereit; kommet zur Hochzeit!
|
Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ
|
iterum misit alios servos dicens dicite invitatis ecce prandium meum paravi tauri mei et altilia occisa et omnia parata venite ad nuptias
|
Matthew Henry's Concise Commentary
iterum : again, a second time, once more. ecce : Lo! Behold! See!. prandium : dinner, lunch. mei : my, mine /MY heart belongs to daddy. that old gang of MINE.
|
|