Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ
|
But Peter sat without in the court. And there came to him a servant maid, saying: Thou also wast with Jesus the Galilean.
|
King James ¿µ¾î¼º°æ
|
Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee.
|
Louis Second ºÒ¾î¼º°æ
|
Cependant, Pierre était assis dehors dans la cour. Une servante s'approcha de lui, et dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen
|
Martin Luther µ¶¾î¼º°æ
|
Petrus aber saß draußen im Palast. Und es trat zu ihm eine Magd und sprach: Und du warest auch mit dem JEsu aus Galiläa.
|
Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ
|
Petrus vero sedebat foris in atrio et accessit ad eum una ancilla dicens et tu cum Iesu Galilaeo eras
|
Matthew Henry's Concise Commentary
vero : in truth, indeed, to be sure /however. foris : a door, opening, entrance. foris : out of doors, outside, abroad / from abroad, from outside. in : (+ acc.) into, toward, against. in : (+ abl.) in. una : (adv.) in one, together. ancilla : maidservant, also used by nuns to decribe themselves. tu : you. cum : (with indicative) when. cum : (prep + abl.) with. cum : (with subjunctive) when, as, while, since, although.
|
|