Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ
|
And the servants of the good man of the house coming said to him. Sir, didst thou not sow good seed in thy field? Whence then hath it cockle?
|
King James ¿µ¾î¼º°æ
|
<So the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst not thou sow good seed in thy field? from whence then hath it tares?>
|
Louis Second ºÒ¾î¼º°æ
|
Les serviteurs du maître de la maison vinrent lui dire: Seigneur, n'as-tu pas semé une bonne semence dans ton champ? D'où vient donc qu'il y a de l'ivraie
|
Martin Luther µ¶¾î¼º°æ
|
Da traten die Knechte zu dem Hausvater und sprachen: Herr, hast du nicht guten Samen auf deinen Acker gesäet? Woher hat er denn das Unkraut?
|
Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ
|
accedentes autem servi patris familias dixerunt ei domine nonne bonum semen seminasti in agro tuo unde ergo habet zizania
|
Matthew Henry's Concise Commentary
autem : but, on the other hand, however, moreover, also. semen : seed, kin. in : (+ acc.) into, toward, against. in : (+ abl.) in. unde : whence, from where /how, from whom. ergo : (gen. +) on account of, because of. ergo : (adv.) accordingly, then, therefore.
|
|