Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ
|
Suffer both to grow until the harvest, and in the time of the harvest I will say to the reapers: Gather up first the cockle, and bind it into bundles to burn, but the wheat gather ye into my barn.
|
King James ¿µ¾î¼º°æ
|
<Let both grow together until the harvest: and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather ye together first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn.>
|
Louis Second ºÒ¾î¼º°æ
|
Laissez croître ensemble l'un et l'autre jusqu'à la moisson, et, à l'époque de la moisson, je dirai aux moissonneurs: Arrachez d'abord l'ivraie, et liez-la en gerbes pour la brûler, mais amassez le blé dans mon grenier
|
Martin Luther µ¶¾î¼º°æ
|
Lasset beides miteinander wachsen bis zur Ernte; und um der Ernte Zeit will ich zu den Schnittern sagen: Sammelt zuvor das Unkraut und bindet es in Bündlein, daß man es verbrenne; aber den Weizen sammelt mir in meine Scheuern.
|
Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ
|
sinite utraque crescere usque ad messem et in tempore messis dicam messoribus colligite primum zizania et alligate ea fasciculos ad conburendum triticum autem congregate in horreum meum
|
Matthew Henry's Concise Commentary
usque : all the way, up (to), even (to). in : (+ acc.) into, toward, against. in : (+ abl.) in. messis : the harvest, in-bringing, crop. primum : quam primum : as soon as possible. primum : at first, for the first time, in the first place. autem : but, on the other hand, however, moreover, also.
|
|