Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ
|
And Jesus knowing it, said to them: Why do you trouble this woman? For she hath wrought a good work upon me.
|
King James ¿µ¾î¼º°æ
|
When Jesus understood it, he said unto them, <Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.>
|
Louis Second ºÒ¾î¼º°æ
|
Jésus, s'en étant aperçu, leur dit
|
Martin Luther µ¶¾î¼º°æ
|
Da das JEsus merkete, sprach er zu ihnen: Was bekümmert ihr das Weib? Sie hat ein gut Werk an mir getan.
|
Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ
|
sciens autem Iesus ait illis quid molesti estis mulieri opus bonum operata est in me
|
Matthew Henry's Concise Commentary
autem : but, on the other hand, however, moreover, also. ait : he says. illis : (plur. abl.) She earned it BY THESE (her deeds). illis : (neut. plur. abl.) She earned it BY THESE (her deeds). illis : (neut. plur. dat.) Listen TO THESE (orders). illis : (masc. plur. dat.) Tell it TO THOSE (Marines). illis : (fem. plur. abl) A life is enriched BY THESE (friendships). illis : (masc. plur. abl.) They passed BY THOSE (roads). illis : (fem. plur. dat.) She gave her property TO THOSE (churches). quid : (question) what (thing)?. quid : (+ genitive) how much? how many?. opus : deed, labor. in : (+ acc.) into, toward, against. in : (+ abl.) in. me : (abl.) me /you'll do fine with ME, baby. me : (acc.) me /that old black magic has ME in its spell.
|
|