Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ
|
And behold they brought to him one sick of the palsy lying in a bed. And Jesus, seeing their faith, said to the man sick of the palsy: Be of good heart, son, thy sins are forgiven thee.
|
King James ¿µ¾î¼º°æ
|
And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; <Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee.>
|
Louis Second ºÒ¾î¼º°æ
|
Et voici, on lui amena un paralytique couché sur un lit. Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique
|
Martin Luther µ¶¾î¼º°æ
|
Und siehe, da brachten sie zu ihm einen Gichtbrüchigen, der lag auf einem Bette. Da nun JEsus ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gichtbrüchigen: Sei getrost, mein Sohn; deine Sünden sind dir vergeben.
|
Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ
|
et ecce offerebant ei paralyticum iacentem in lecto et videns Iesus fidem illorum dixit paralytico confide fili remittuntur tibi peccata tua
|
Matthew Henry's Concise Commentary
ecce : Lo! Behold! See!. in : (+ acc.) into, toward, against. in : (+ abl.) in. illorum : (neut. plur. gen) The cattle OF THESE (monsters) were fat. illorum : (masc. plur. gen.) The horses OF THOSE (soldiers) are spent. tibi : (dat.) you /i can't give YOU anything but love, baby.
|
|