Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ
|
And I said to the king: If it seem good to the king, let him give me letters to the governors of the country beyond the river, that they convey me over, till I come into Judea:
|
King James ¿µ¾î¼º°æ
|
Moreover I said unto the king, If it please the king, let letters be given me to the governors beyond the river, that they may convey me over till I come into Judah;
|
Louis Second ºÒ¾î¼º°æ
|
Puis je dis au roi: Si le roi le trouve bon, qu'on me donne des lettres pour les gouverneurs de l'autre côté du fleuve, afin qu'ils me laissent passer et entrer en Juda
|
Martin Luther µ¶¾î¼º°æ
|
und sprach zum Könige: Gefällt es dem Könige, so gebe er mir Briefe an die Landpfleger jenseit des Wassers, daß sie mich hinübergeleiten, bis ich komme nach Juda,
|
Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ
|
et dixi regi si regi videtur bonum epistulas det mihi ad duces regionis trans Flumen ut transducant me donec veniam in Iudaeam
|
Matthew Henry's Concise Commentary
si : if. mihi : (dat.) me /give ME land, lots of land. trans : (+ acc.) across. flumen : river. ut : (+ subj.) (result) so that, that. ut : (+ subj.) (purpose) in order that, to, that. ut : (+ indic.) when, as. ut : (+ subj.) (command) to, that. me : (abl.) me /you'll do fine with ME, baby. me : (acc.) me /that old black magic has ME in its spell. donec : up to the time when, until, as long as, while. in : (+ acc.) into, toward, against. in : (+ abl.) in.
|
|