Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ
|
Forgive, I beseech thee, the sins of this people, according to the greatness of thy mercy, as thou hast been merciful to them from their going out of Egypt unto this place.
|
King James ¿µ¾î¼º°æ
|
Pardon, I beseech thee, the iniquity of this people according unto the greatness of thy mercy, and as thou hast forgiven this people, from Egypt even until now.
|
Louis Second ºÒ¾î¼º°æ
|
Pardonne l'iniquité de ce peuple, selon la grandeur de ta miséricorde, comme tu as pardonné à ce peuple depuis l'Égypte jusqu'ici
|
Martin Luther µ¶¾î¼º°æ
|
So sei nun gnädig der Missetat dieses Volks nach deiner großen Barmherzigkeit, wie du auch vergeben hast diesem Volk aus Ägypten bis hieher.
|
Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ
|
dimitte obsecro peccatum populi tui huius secundum magnitudinem misericordiae tuae sicut propitius fuisti egredientibus de Aegypto usque ad locum istum
|
Matthew Henry's Concise Commentary
populi : people. tui : your, yours /I read YOUR letter that said, dear john. huius : (masc. fem. neut. gen. sing.) Go ahead, eat some OF THIS. huius : (fem. sing. gen.) They are fond OF THIS (change). huius : (neut.). secundum : accordingly, in an accordance with. secundum : (adv.) after, behind. secundum : (+ inf.), following, after, during, according to. sicut : as, just as, as it were, (+verb in subj.) just as if. propitius : favorable, gracious. propitius : gracious. de : (prep. + abl.) down from, from, concerning, about. usque : all the way, up (to), even (to).
|
|