Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ
|
Therefore, I sent him the more speedily: that seeing him again, you may rejoice, and I may be without sorrow.
|
King James ¿µ¾î¼º°æ
|
I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
|
Louis Second ºÒ¾î¼º°æ
|
Je l'ai donc envoyé avec d'autant plus d'empressement, afin que vous vous réjouissiez de le revoir, et que je sois moi-même moins triste
|
Martin Luther µ¶¾î¼º°æ
|
Ich habe ihn aber desto eilender gesandt, auf daß ihr ihn sehet und wieder fröhlich werdet, und ich auch der Traurigkeit weniger habe.
|
Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ
|
festinantius ergo misi illum ut viso eo iterum gaudeatis et ego sine tristitia sim
|
Matthew Henry's Concise Commentary
ergo : (gen. +) on account of, because of. ergo : (adv.) accordingly, then, therefore. illum : (masc. sing. acc.) He ate THAT (fruit). ut : (+ subj.) (result) so that, that. ut : (+ subj.) (purpose) in order that, to, that. ut : (+ indic.) when, as. ut : (+ subj.) (command) to, that. eo : to advance, march on, go, leave. iterum : again, a second time, once more. ego : I, self. sine : (+ abl.) without.
|
|