Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ
|
Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered to me in the bands of the gospel.
|
King James ¿µ¾î¼º°æ
|
Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:
|
Louis Second ºÒ¾î¼º°æ
|
J'aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu'il me servît à ta place, pendant que je suis dans les chaînes pour l'Évangile
|
Martin Luther µ¶¾î¼º°æ
|
Denn ich wollte ihn bei mir behalten , daß er mir an deiner Statt dienete in den Banden des Evangeliums;
|
Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ
|
quem ego volueram mecum detinere ut pro te mihi ministraret in vinculis evangelii
|
Matthew Henry's Concise Commentary
quem : (masc. sing. acc.) (the man), WHOM the king struck. ego : I, self. ut : (+ subj.) (result) so that, that. ut : (+ subj.) (purpose) in order that, to, that. ut : (+ indic.) when, as. ut : (+ subj.) (command) to, that. pro : (+ abl.) in front of, before /on behalf of, for. pro : (+ abl.) in return for, instead of /for, as. te : (acc.) you /i got YOU, babe. te : (abl.) you /no one's sweeter than YOU. mihi : (dat.) me /give ME land, lots of land. in : (+ acc.) into, toward, against. in : (+ abl.) in.
|
|