Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ
|
And I, John, saw the holy city, the new Jerusalem, coming down out of heaven from God, prepared as a bride adorned for her husband.
|
King James ¿µ¾î¼º°æ
|
And I John saw the holy city, new Jerusalem, coming down from God out of heaven, prepared as a bride adorned for her husband.
|
Louis Second ºÒ¾î¼º°æ
|
Et je vis descendre du ciel, d'auprès de Dieu, la ville sainte, la nouvelle Jérusalem, préparée comme une épouse qui s'est parée pour son époux
|
Martin Luther µ¶¾î¼º°æ
|
Und ich, Johannes, sah die heilige Stadt, das neue Jerusalem, von GOtt aus dem Himmel herabfahren, zubereitet als eine geschmückte Braut ihrem Mann.
|
Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ
|
et civitatem sanctam Hierusalem novam vidi descendentem de caelo a Deo paratam sicut sponsam ornatam viro suo
|
Matthew Henry's Concise Commentary
de : (prep. + abl.) down from, from, concerning, about. sicut : as, just as, as it were, (+verb in subj.) just as if. suo : to stitch, join.
|
|