Biblenote Çѱۼº°æ
|
±×¸®ÇÏ¿© ³ª´Â ±× õ»ç¿¡°Ô·Î °¡¼, ±×¿¡°Ô ¸»Çϱ⸦ ±×°¡ ³ª¿¡°Ô ±× Ã¥À» ÁÖ¾î¾ß ÇÑ´Ù°í ÇÏ¿´´Ù. ±×·¯ÀÚ ±×´Â ³ª¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. ÀÌ Ã¥À» °¡Á®°¡¼ ±×°ÍÀ» ¸ðµÎ ¸ÔÀ¸¶ó. ±×·¯¸é ±×°ÍÀº ³ÊÀÇ ¹è¸¦ ¾²¶ó¸®°Ô Çϸ®¶ó. ±×·¯³ª ³ÊÀÇ ÀÔ ¼Ó¿¡¼´Â ±×°ÍÀº ²Ü°ú °°ÀÌ ´ÞÄÞÇϸ®¶ó.
|
Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ
|
And I went to the angel, saying unto him that he should give me the book. And he said to me: Take the book and eat it up. And it shall make thy belly bitter: but in thy mouth it shall be sweet as honey.
|
King James ¿µ¾î¼º°æ
|
And I went unto the angel, and said unto him, Give me the little book. And he said unto me, Take it, and eat it up; and it shall make thy belly bitter, but it shall be in thy mouth sweet as honey.
|
Louis Second ºÒ¾î¼º°æ
|
Et j'allai vers l'ange, en lui disant de me donner le petit livre. Et il me dit: Prends-le, et avale-le; il sera amer à tes entrailles, mais dans ta bouche il sera doux comme du miel
|
Martin Luther µ¶¾î¼º°æ
|
Und ich ging hin zum Engel und sprach zu ihm: Gib mir das Büchlein! Und er sprach zu mir: Nimm hin und verschlinge es; und es wird dich im Bauch grimmen, aber in deinem Munde wird's süß sein wie Honig;
|
Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ
|
et abii ad angelum dicens ei ut daret mihi librum et dicit mihi accipe et devora illum et faciet amaricare ventrem tuum sed in ore tuo erit dulce tamquam mel
|
Matthew Henry's Concise Commentary
PROGRAM ERROR. Module:M:\15 ÇÁ·Ñ·Î±×\!CIG-BIN\ISP.PRO Include:M:\15 ÇÁ·Ñ·Î±×\!CIG-BIN\BNVERSE.PRO Pos:6528
Message:7032 Native OS error 2 ÁöÁ¤µÈ ÆÄÀÏÀ» ãÀ» ¼ö ¾ø½À´Ï´Ù.
(PROLOG.ERR can not be opened)
|