Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ
|
Let us walk honestly, as in the day: not in rioting and drunkenness, not in chambering and impurities, not in contention and envy.
|
King James ¿µ¾î¼º°æ
|
Let us walk honestly, as in the day; not in rioting and drunkenness, not in chambering and wantonness, not in strife and envying.
|
Louis Second ºÒ¾î¼º°æ
|
Marchons honnêtement, comme en plein jour, loin des excès et de l'ivrognerie, de la luxure et de l'impudicité, des querelles et des jalousies
|
Martin Luther µ¶¾î¼º°æ
|
Lasset uns ehrbarlich wandeln, als am Tage, nicht in Fressen und Saufen, nicht in Kammern und Unzucht, nicht in Hader und Neid.
|
Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ
|
sicut in die honeste ambulemus non in comesationibus et ebrietatibus non in cubilibus et inpudicitiis non in contentione et aemulatione
|
Matthew Henry's Concise Commentary
sicut : as, just as, as it were, (+verb in subj.) just as if. in : (+ acc.) into, toward, against. in : (+ abl.) in. honeste : respectfully, properly, suitably, appropriately. non : not.
|
|