Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ
|
When I shall send to thee Artemas or Tychicus, make haste to come unto me to Nicopolis. For there I have determined to winter.
|
King James ¿µ¾î¼º°æ
|
When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, be diligent to come unto me to Nicopolis: for I have determined there to winter.
|
Louis Second ºÒ¾î¼º°æ
|
Lorsque je t'enverrai Artémas ou Tychique, hâte-toi de venir me rejoindre à Nicopolis; car c'est là que j'ai résolu de passer l'hiver
|
Martin Luther µ¶¾î¼º°æ
|
Wenn ich zu dir senden werde Artemas oder Tychikus, so komm eilend zu mir gen Nikopolis; denn daselbst habe ich beschlossen, den Winter zu bleiben.
|
Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ
|
cum misero ad te Arteman aut Tychicum festina ad me venire Nicopolim ibi enim statui hiemare
|
Matthew Henry's Concise Commentary
cum : (with indicative) when. cum : (prep + abl.) with. cum : (with subjunctive) when, as, while, since, although. te : (acc.) you /i got YOU, babe. te : (abl.) you /no one's sweeter than YOU. me : (abl.) me /you'll do fine with ME, baby. me : (acc.) me /that old black magic has ME in its spell. ibi : there. enim : in fact, truly, indeed. enim : for, in fact, truly (may often be omitted).
|
|