Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ
|
Be silent before the face of the Lord God: for the day of the Lord is near, for the Lord hath prepared a victim, he hath sanctified his guests.
|
King James ¿µ¾î¼º°æ
|
Hold thy peace at the presence of the Lord GOD: for the day of the LORD is at hand: for the LORD hath prepared a sacrifice, he hath bid his guests.
|
Louis Second ºÒ¾î¼º°æ
|
Silence devant le Seigneur, l'Éternel! Car le jour de l'Éternel est proche, Car l'Éternel a préparé le sacrifice, Il a choisi ses conviés
|
Martin Luther µ¶¾î¼º°æ
|
Seid stille vor dem HErrn HErrn; denn des HErrn Tag ist nahe! Denn der HErr hat ein Schlachtopfer zubereitet und seine Gäste dazu geladen.
|
Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ
|
silete a facie Domini Dei quia iuxta est dies Domini quia praeparavit Dominus hostiam sanctificavit vocatos suos
|
Matthew Henry's Concise Commentary
quia : because. iuxta : just short of. iuxta : close by, near/ in like manner, equally. iuxta : (+ acc.) close to, near to/ (time) just before. dominus : lord, master.
|
|