Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ
|
And the children of Israel divided among themselves all the spoil of these cities and the cattle, killing all the men.
|
King James ¿µ¾î¼º°æ
|
And all the spoil of these cities, and the cattle, the children of Israel took for a prey unto themselves; but every man they smote with the edge of the sword, until they had destroyed them, neither left they any to breathe.
|
Louis Second ºÒ¾î¼º°æ
|
Les enfants d'Israël gardèrent pour eux tout le butin de ces villes et le bétail; mais ils frappèrent du tranchant de l'épée tous les hommes, jusqu'à ce qu'ils les eussent détruits, sans rien laisser de ce qui respirait
|
Martin Luther µ¶¾î¼º°æ
|
Und allen Raub dieser Städte und das Vieh teileten die Kinder Israel unter sich; aber alle Menschen schlugen sie mit der Schärfe des Schwerts, bis sie die vertilgeten, und ließen nichts überbleiben, das den Odem hatte.
|
Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ
|
omnemque praedam istarum urbium ac iumenta diviserunt sibi filii Israhel cunctis hominibus interfectis
|
Matthew Henry's Concise Commentary
ac : =atque and.
|
|