BIBLENOTE BOOKS Louis Second ºÒ¾î¼º°æ

Ezekiel    Ezéchiel    ¿¡Á¦Å°¿¤    old    ( 48 Chapters )

Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ    King James ¿µ¾î¼º°æ    Louis Second ºÒ¾î¼º°æ    Martin Luther µ¶¾î¼º°æ    Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ

Ch. 1 1 La trentième année, le cinquième jour du quatrième mois, comme j'étais parmi les captifs du fleuve du Kebar, les cieux s'ouvrirent, et j'eus des visions divines
Ch. 2 1 Il me dit: Fils de l'homme, tiens-toi sur tes pieds, et je te parlerai
Ch. 3 1 Il me dit: Fils de l'homme, mange ce que tu trouves, mange ce rouleau, et va, parle à la maison d'Israël
Ch. 4 1 Et toi, fils de l'homme, prends une brique, place-la devant toi, et tu y traceras une ville, Jérusalem
Ch. 5 1 Et toi, fils de l'homme, prends un instrument tranchant, un rasoir de barbier; prends-le, et passe-le sur ta tête et sur ta barbe. Prends ensuite une balance à peser, et partage les cheveux
Ch. 6 1 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots
Ch. 7 1 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots
Ch. 8 1 La sixième année, le cinquième jour du sixième mois, comme j'étais assis dans ma maison, et que les anciens de Juda étaient assis devant moi, la main du Seigneur, de l'Éternel, tomba sur moi
Ch. 9 1 Puis il cria d'une voix forte à mes oreilles: Approchez, vous qui devez châtier la ville, chacun son instrument de destruction à la main
Ch. 10 1 Je regardai, et voici, sur le ciel qui était au-dessus de la tête des chérubins, il y avait comme une pierre de saphir; on voyait au-dessus d'eux quelque chose de semblable à une forme de trône
Ch. 11 1 L'esprit m'enleva, et me transporta à la porte orientale de la maison de l'Éternel, à celle qui regarde l'orient. Et voici, à l'entrée de la porte, il y avait vingt-cinq hommes; et je vis au milieu d'eux Jaazania, fils d'Azzur, et Pelathia, fils de Benaja, chefs du peuple
Ch. 12 1 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots
Ch. 13 1 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots
Ch. 14 1 Quelques-uns des anciens d'Israël vinrent auprès de moi et s'assirent devant moi
Ch. 15 1 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots
Ch. 16 1 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots
Ch. 17 1 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots
Ch. 18 1 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots
Ch. 19 1 Et toi, prononce une complainte sur les princes d'Israël
Ch. 20 1 La septième année, le dixième jour du cinquième mois, quelques-uns des anciens d'Israël vinrent pour consulter l'Éternel, et s'assirent devant moi
Ch. 21 1 (21:6) Et la parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots
Ch. 22 1 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots
Ch. 23 1 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots
Ch. 24 1 La neuvième année, le dixième jour du dixième mois, la parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots
Ch. 25 1 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots
Ch. 26 1 La onzième année, le premier jour du mois, la parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots
Ch. 27 1 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots
Ch. 28 1 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots
Ch. 29 1 La dixième année, le douzième jour du dixième mois, la parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots
Ch. 30 1 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots
Ch. 31 1 La onzième année, le premier jour du troisième mois, la parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots
Ch. 32 1 La douzième année, le premier jour du douzième mois, la parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots
Ch. 33 1 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots
Ch. 34 1 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots
Ch. 35 1 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots
Ch. 36 1 Et toi, fils de l'homme, prophétise sur les montagnes d'Israël! Tu diras: Montagnes d'Israël, écoutez la parole de l'Éternel
Ch. 37 1 La main de l'Éternel fut sur moi, et l'Éternel me transporta en esprit, et me déposa dans le milieu d'une vallée remplie d'ossements
Ch. 38 1 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots
Ch. 39 1 Et toi, fils de l'homme, prophétise contre Gog! Tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Voici, j'en veux à toi, Gog, Prince de Rosch, de Méschec et de Tubal
Ch. 40 1 La vingt-cinquième année de notre captivité, au commencement de l'année, le dixième jour du mois, quatorze ans après la ruine de la ville, en ce même jour, la main de l'Éternel fut sur moi, et il me transporta dans le pays d'Israël
Ch. 41 1 Il me conduisit dans le temple. Il mesura les poteaux; il y avait six coudées de largeur d'un côté, et six coudées de largeur de l'autre, largeur de la tente
Ch. 42 1 Il me fit sortir vers le parvis extérieur du côté du septentrion, et il me conduisit aux chambres qui étaient vis-à-vis de la place vide et vis-à-vis du bâtiment, au septentrion
Ch. 43 1 Il me conduisit à la porte, à la porte qui était du côté de l'orient
Ch. 44 1 Il me ramena vers la porte extérieure du sanctuaire, du côté de l'orient. Mais elle était fermée
Ch. 45 1 Lorsque vous partagerez le pays en héritage par le sort, vous prélèverez comme une sainte offrande pour l'Éternel une portion du pays, longue de vingt-cinq mille cannes et large de dix mille; elle sera sainte dans toute son étendue
Ch. 46 1 Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: La porte du parvis intérieur, du côté de l'orient, restera fermée les six jours ouvriers; mais elle sera ouverte le jour du sabbat, elle sera aussi ouverte le jour de la nouvelle lune
Ch. 47 1 Il me ramena vers la porte de la maison. Et voici, de l'eau sortait sous le seuil de la maison, à l'orient, car la face de la maison était à l'orient; l'eau descendait sous le côté droit de la maison, au midi de l'autel
Ch. 48 1 Voici les noms des tribus. Depuis l'extrémité septentrionale, le long du chemin de Hethlon à Hamath, Hatsar Énon, la frontière de Damas au nord vers Hamath, de l'orient à l'occident: Dan, une tribu

Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ    King James ¿µ¾î¼º°æ    Louis Second ºÒ¾î¼º°æ    Martin Luther µ¶¾î¼º°æ    Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ