Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ
|
Commanding them: When you shall do the office of midwives to the Hebrew women, and the time of delivery is come: if it be a man child, kill it: if a woman, keep it alive.
|
King James ¿µ¾î¼º°æ
|
And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the stools; if it be a son, then ye shall kill him: but if it be a daughter, then she shall live.
|
Louis Second ºÒ¾î¼º°æ
|
Il leur dit: Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux et que vous les verrez sur les sièges, si c'est un garçon, faites-le mourir; si c'est une fille, laissez-la vivre
|
Martin Luther µ¶¾î¼º°æ
|
Wenn ihr den ebräischen Weibern helfet und auf dem Stuhl sehet, daß es ein Sohn ist, so tötet ihn; ist's aber eine Tochter, so lasset sie leben.
|
Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ
|
praecipiens eis quando obsetricabitis Hebraeas et partus tempus advenerit si masculus fuerit interficite illum si femina reservate
|
Matthew Henry's Concise Commentary
quando : (interr.) when si quando : if ever. si : if. illum : (masc. sing. acc.) He ate THAT (fruit). femina : woman.
|
|