Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ
|
But with all the children of Israel there shall not a dog make the least noise, from man even to beast; that you may know how wonderful a difference the Lord maketh between the Egyptians and Israel.
|
King James ¿µ¾î¼º°æ
|
But against any of the children of Israel shall not a dog move his tongue, against man or beast: that ye may know how that the LORD doth put a difference between the Egyptians and Israel.
|
Louis Second ºÒ¾î¼º°æ
|
Mais parmi tous les enfants d'Israël, depuis les hommes jusqu'aux animaux, pas même un chien ne remuera sa langue, afin que vous sachiez quelle différence l'Éternel fait entre l'Égypte et Israël
|
Martin Luther µ¶¾î¼º°æ
|
aber bei allen Kindern Israel soll nicht ein Hund mucken, beide unter Menschen und Vieh, auf daß ihr erfahret, wie der HErr Ägypten und Israel scheide.
|
Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ
|
apud omnes autem filios Israhel non muttiet canis ab homine usque ad pecus ut sciatis quanto miraculo dividat Dominus Aegyptios et Israhel
|
Matthew Henry's Concise Commentary
apud : (prep. + acc.) among, in the presence of, at, at the house of. autem : but, on the other hand, however, moreover, also. non : not. canis : dog. usque : all the way, up (to), even (to). pecus : a single head of cattle, especially a sheep/ a herd. pecus : pecudis : single beast, head (of cattle). ut : (+ subj.) (result) so that, that. ut : (+ subj.) (purpose) in order that, to, that. ut : (+ indic.) when, as. ut : (+ subj.) (command) to, that. quanto : by how much (+ comp. adj. or adv.). dominus : lord, master.
|
|