Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ
|
The first of the fruits of thy ground thou shalt offer in the house of the Lord thy God. Thou shalt not boil a kid in the milk of his dam.
|
King James ¿µ¾î¼º°æ
|
The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring unto the house of the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk.
|
Louis Second ºÒ¾î¼º°æ
|
Tu apporteras à la maison de L'Éternel, ton Dieu, les prémices des premiers fruits de la terre. Tu ne feras point cuire un chevreau dans le lait de sa mère
|
Martin Luther µ¶¾î¼º°æ
|
Das Erstling von den ersten Früchten deines Ackers sollst du in das Haus des HErrn deines GOttes, bringen. Du sollst das Böcklein nicht kochen, wenn es noch an seiner Mutter Milch ist.
|
Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ
|
primitias frugum terrae tuae offeres in domum Domini Dei tui non coques hedum in lacte matris suae
|
Matthew Henry's Concise Commentary
in : (+ acc.) into, toward, against. in : (+ abl.) in. tui : your, yours /I read YOUR letter that said, dear john. non : not.
|
|